铁力新闻网
联系电话
新闻中心 News center
联系我们 Contact us
  • 电 话:4001-888-8888
  • 手 机:13988888888
  • 联 系人:陈经理
  • 邮 编:badaguoji888@163.com
  • 网 址:www.moke8.com
  • 地 址:海南省海口市金牛区
《纽约时报》怒怼中式英语菜名
发布时间:2018-03-10 21:15

原标题:《纽约时报》怒怼中式英语菜名

《纽约时报》是美国最有影响力的报纸之一。

最近它发了一篇小文章,抨击了一下中国餐厅里英语菜名,写得挺有意思,也对我们敲了敲警钟。今天侃哥就带着大家一起理解和分析此文,让我们以美国人的视角,来看一看大街小巷、餐馆地铁里那些已经被国人习惯了的“中式英语”。

下面是文章标题:

On Offer in China: "Fried Swarm" and Other Tasty Translations

?? 侃哥点评:

有点标题党的感觉,看了标题很想让人继续看文章,好好学学~

标题里的offer在这里可不是“录取(用)通知书”的意思。根据上下文,这里的offer指“餐厅里提供的菜肴”。

“Fried Swarm”是一个典型的中式英语菜名,字面意思是“炸蜂群”,对于老外而言,是一个很莫名其妙的名字;

“Tasty Translations”指“美味的翻译”,tasty一般形容味觉,但这里形容翻译,是一种“通感”的手法。

“Fired Swarm”和“Tasty Translations”这对组合很妙,用了“反语”和“通感”两种手法,来讽刺中式英语菜名。

下面是文章的第一段:

① If Michelin gave stars for unintentionally brilliant dish names, an eatery in Pingyao, China, might well be the world’s top restaurant. It has a large sign outside showing some of its tastiest dishes, with English translations: “In Bowl,” “You Flour Silk,” “Beef Cat's Ear” and a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma.”

如果米其林给菜名打星的话,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴的英文名字,有“在碗里”、“你面面粉绸”、“牛肉猫耳朵”,以及名为“浇在我姥姥身上的汁”的面汤。

?? 侃哥点评:

第①段首先向山西平遥某餐厅的菜名翻译开炮。他们家菜名翻译在老外眼里实在“不知所云”。

in bowl--“在碗里”,啥菜?;your flour silk--“你面粉丝绸”,什么鬼?;Beef Cat's Ear--牛肉猫的耳朵?估计只有贝爷才敢吃;特别是最后一个,画面感太强,只是不敢想象:Sauce on My Grandma--浇在姥姥身上的汤汁...

这个所谓“浇在姥姥身上的汤汁”,实际上是山西小吃“烧汁烤姥姥”,谐音“烤栳栳”,就是“莜面”(就是“西贝莜面村”的“莜面”),这种面在西北很流行,上面可以浇上各种“浇头”(卤子)。但“sauce on my grandma”的翻译,与原义相去甚远...而且会让老外产生奇怪的联想

② The Chinese and English languages are so completely different that you often see awkward translations like these. They may make English speakers chuckle, but Chinese officialdom is not amused: When major international events come to China, the state tries to clean up the most egregious ones. Before the 2008 Beijing Olympic Games, for example, 400,000 signs and 1,300 menus were revised, including “Racist Park,” a permanent cultural exhibition that was rebranded as “Minorities Park.”

中文和英文差异太大了,我们经常可以看到这类“尬译”。它们可能会令英语母语人士发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。例如在2008年北京奥运会前,就有40万个标识和1300道菜名进行了修正,其中包括“种族主义公园”。它是一个永久性的文化展览场所,被更名为“少数民族公园”。

?? 侃哥点评:

第②段介绍中国出现大量“中式英语”的背景,让读者了解这种情况并不只出现在餐厅,而是会出现在生活的方方面面,并解释这是中文和英文巨大差异导致的。

本段还列举了一个会造成非常严重误会的、非饮食领域的例子。北京曾经有一个公园叫“少数民族公园”,但其英文翻译叫“Racist Park”。但请注意,在美国这个多民族国家,对“种族”概念非常敏感,一个种族主义者在美国社会是受到全社会唾弃的。“Racist Park”,在美国人眼中看来是一个特别恐怖的地方。

还好该公园后来该名成“Minorities Park”。

③ Still, a stroll through just about any Chinese city will reveal the joys of eating in China: A restaurant menu in Xian offers “The Smell of Urine Dry Noodles.” Shenzhen is proud of its famous “Gollum Shrimp.” A Beijing restaurant serves “The Hand That Grasps the Cowboy Bone” and “Fried Swarm”.

不过,现在,任何一座中国城市漫步,都会发现那些搞笑的中华美食的名字:西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”;深圳为其着名的“古鲁姆虾”感到自豪;北京的一家餐厅则提供“握着牛仔骨头的手”和“炸蜂群”。

?? 侃哥点评:

第③段又列举了几个搞笑的中式英语菜名,这次被点名的城市是西安、深圳北京。

先来看西安。The Smell of Urine Dry Noodles--有尿味的干面条,urine是“小便,尿”的意思。实际上这道菜叫“臊子干拌面”,这“臊子”其实是五花肉、甜面酱等煸炒出来的很香的浇头,但把“臊”的字面意思直接翻译成“尿的味道”,只会让老外觉得中国人口味太重...

Gollum Shrimp,其实就是“咕咾虾”。“咕咾”是一种做法,甜口的“菠萝咕咾肉”大家一定吃过。但是翻译音译成为“Gollum”,让老外看到这个菜名,立马会想起《指环王》中的“咕噜”这个角色,这确实有点八竿子打不到一块

《指环王》中的“Gollum”

最后出场的是北京餐厅的“手握牛仔骨”和“炸蜂群”,牛仔骨就是“牛小排”,但翻成了“The Hand that Grasp the Cowboy Bone”(握着牛仔骨头的一只手),立马就显得很惊悚有没有

这个“Fried Swarm”到底什么鬼?我死活查不到,只能请北京同学留个言解释一下了

④ Public institutions don’t do much better with their signs: One warns travelers in Shanghai to “Beware Wallet/ Carefully Slide” (it means to suggest that you should watch your wallet and your step on the slippery floor). In Beijing, some wheelchair-accessible bathrooms are marked “Deformed Person.”

公共机构的标志也半斤八两:上海出现了这样两个警告标识:“当心钱包咬你”和“小心翼翼地滑倒”(意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意)。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的英文标识表示“畸形人”。

?? 侃哥点评:

第④段点评了公共标识中的“中式英语”。

上海某地出现的“Beware Wallet",实际上作者想表达“小心钱包被偷”,但Beware Wallet给老外的感觉就有点好像:钱包会伤害你,你得防着你的钱包。老外通常在一个沼泽边竖起“Beware of crocodiles”(小心鳄鱼的攻击),这种场景里的Beware才是对的。

Carefully Slide--“小心地滑”,不知哪个脑子秀逗的译者把中文中的“地”(floor)理解成为了“的地得”的“地”,就变成了“Carefully Slide”颇有几分黑色幽默

最后一个“Deformed Person”的中式翻译又带有强烈的歧视色彩了。残疾人的说得文雅一点是“Physically Challenged Person(身体不便的人)”,或者至少是“Disabled Person”。

Deformed Person是“畸形人”的意思...人家腿脚不便怎么就变畸形了...如果一个懂英文的腿脚不便的残疾人看到这样的英语翻译,会不会想打人呢

以上就是这篇文章的全部理解和点评。

我觉得这篇文章给我们敲响了警钟。中国正变得越来越国际化,餐厅的菜谱也好,公共标识也好,正在一点点地配上英文,以方便国际友人。但是英语不能瞎用,不能完成任务似地随便查个词典就翻出来了,一定要谨慎再谨慎,否则就会闹出上面的笑话,甚至引发矛盾。

我其实一直在做这些方面的研究和教学。大家平时如果遇到中式英语的情况,也欢迎发给我交流。让我们一起努力,一点点改善咱们身边的英文环境,让中国真正在语言层面与国际接轨,至少不闹笑话。

原创不易

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

真人娱乐注册 | 真人娱乐注册开户 | 888真人世界注册 | 真人娱乐网址 |
Copyright © 娱乐官网 版权所有  粤ICP514225444-1